Wykonuję tłumaczenia pisemne w parze językowej angielski z polskim. Poniżej przedstawiam trzy grupy najczęściej zlecanych mi prac.
Nie wymagają poświadczenia pieczęcią. Dotyczą wszelkich tekstów prywatnych, korespondencji kierowanej do instytucji i urzędów, a także teksty reklamowe i inne. Tłumaczenia takie powinny być wykonane nie mniej profesjonalnie, niż tłumaczenia z pieczęcią. Oto kilka przykładów:
- strony www
- materiały reklamowe
- prace dyplomowe
- eseje, teksty literackie
- życiorysy i listy motywacyjne
- skargi w sprawie wadliwych produktów i usług
Tłumaczenia wymagające znajomości specjalistycznego słownictwa i realiów danej branży lub dziedziny naukowej. Polska społeczność na Wyspach również potrzebuje tego rodzaju tłumaczeń i najczęściej dotyczą one problematyki medycznej i prawnej, a także szeroko pojętej technologii. Przykłady obejmują:
- karty informacyjne leczenia
- wyniki badań medycznych
- opinie psychologiczne
- wyroki sądowe
- ekspertyzy budowlane
- instrukcje obsługi maszyn
- materiały szkoleniowe firm
Są to tłumaczenia dokumentów urzędowych, które składamy do wszelkich urzędów i instytucji i które wymagają poświadczenia zgodności. Tłumaczenie takie jest podpisane przez tłumacza oraz opatrzone jego urzędową pieczęcią. Przykłady dokumentów wymagających takiej formy tłumaczenia to:
- akty urodzenia, małżeństwa, zgonu
- dowody rejestracyjny pojazdów
- świadectwa szkolne, dyplomy
- kwalifikacje zawodowe
- akty notarialne
- zaświadczenia o niekaralności
- wyroki rozwodowe
INFORMACJE
FAQ - Częste pytania
Regulamin
© 2023 Stempelek.uk
KONTAKT
Mariusz Sztuczka
Tel: +44 7535-202-404
Napisz na:
Signal / Telegram / Whatsapp
Email: abc@stempelek.uk